Thinking about doors without calcification

It may be hard to think about things in toki pona without hardening semantics a little towards its "wordly definition" (the direct correlation of a toki pona word with that of another language's words).
You may be familiar with calcifications of multiple words (think "tomo tawa" being calcified as "car"), and in a similar way, even singular words can become hardened in meaning due to "learning from the dictionary" and literal word-by-word translation: lupa forever meaning "door" even when it makes no sense.

Sidetangent: This is why I have fallen in love with lipamanka's semantics dictionary, it genuinely tells you what the word is about, gets you to think about what you feel it means, and without explicitly linking it to words in other languages.

Here I'm going to think about several ways that i could describe a hypothetical door attached to a hypothetical house in various conditions, without mindlessly resorting to using "lupa", which you'll find defined on lipu Linku as "door".
Exercise for the reader: Look up "lupa" on the aforementioned semantics dictionary, then click through to the the lupa essay and read it, then philosophise privately about lupa for several minutes.
Back to rambles mainlist